格格党

手机浏览器扫描二维码访问

本雅明译者的任务中纯语言意向为何未完成稿(第3页)

(b)句

很明显,在两种译文中,究竟是诗歌的意图,还是译作的意图?这是理解的焦点。

这里uebersetzung(翻译或译作)和dichtung(诗、诗作或文学作品)是对比说的,即译作与原作,后者即原作的位置上有时还用dichtwerk(诗作、文学作品)、kimstwerk(艺术作品、文艺作品)、werke(作品)的字样。为了简明起见,我将后者一般译为“诗作”。

(b)句旨在区分译作与诗作不同的特质,德文原文的分句直接在“译作”(uebersetzung)之后,用“weildessenintention”起句连接,分明指示着是“译作的意图”,而不是“诗歌的意图”。这是从句型上判断。

从用意上判断更为重要。本雅明的行文,“意图”(intention)一词主要用于说明“译作”的语言意图而不是“原作”的语言意图。只有译作才存在脱离单个语言整体,建立语言与语言之间的联系,使之上升到“纯语言”成为可能。所以,“诗歌的意图从来不是指向语言本身(thelanguageassuch),或语言的整体性,而仅仅直截了当地指向特定语言的语境的方方面面”,恰恰说反了。只有“译作的意图”才是如此:“在这里,翻译有与诗作根本不同的特征,因为译作的意图从来不是由语言本身(aufdiesprachealssolche)、它的整体性来显示的,而是单单直接地呈现在一定的语言表述的内容关联上(aufbestimmtesprachlichegehaltszusammenhaenge)”。

(c)句

虽然两种译文大意相近,但关系中的细微差别仍在译文中有不同的呈现。这里应特别指出,德文中有两个关于“整体性”的词:一个是(b)句中的“总体性(totalitaet)”,一个是(c)句中“语言整体(ganzen)”。本雅明用“总体性(totalitaet)”来指明“诗作”的特征,而用“整体(ganzen)”来指明“译作”的特征。两者的差别在于,“诗作”语言的“总体性(totalitaet)”是突出“一种语言内部”的垄断性和极权性,totalitaet这个词本身便有“极权性”的意思,而“译作”的意图恰恰是指向众语言互补而成的“语言整体”,所以,本雅明用的是ganzen。

疏浚了本段关键语句的意思,本段也就很容易理解了。本雅明想象了一个“纯语言”或“真语言”——“它无冲突地、默默地存储着一切思想要努力获得的终极秘密”。此语言以密集的方式深藏在各种译作之中,是哲学家们期盼的唯一的完美。本雅明引马拉美为证:“各种语言的不完美就在于它们的多元性,缺乏那个至高无上的语言;思维是没有修饰的写作,连窃窃私语都没有。那不朽之道仍沉默不语;世上的语言多种多样,因此人们便无法说出那些本来可以一下子就体现出真理的词语。”

本雅明认为,“翻译”就具备了这种语言的萌芽,因而,“翻译”在“诗”与“教义”之间,同样在历史上“留下了深刻的印记”。

补充:第九自然段中的三句翻译另稿

a

thetaskofthetranslatorconsistsinfindingtheparticularintentiontowardthetargetlanguagewhichproducesinthatlanguagetheechooftheoriginal.

译者的任务在于找到那种指向目标语言的特定意图,正是此意图在目标语言中创造出原作的回声。

译者的任务是要在翻译时发现语言上的那种意图,以便从那种意图出发在它自身语言里响起原作的共鸣声。

可直译:

翻译者的任务,致力于发现特殊的意图(theparticularintention),这个意图是朝向能够显示原初语言回声的“被翻译的语言”(thetargetlanguage)的。

这里的关键在于,有没有“目标语言”这个专名;进而,语言和意图究竟是什么关系,即意图是从语言中浮现出来的,还是相反,意图指向语言或目的语目。

b

thisisafeatureoftranslationthatbasicallydifferentiatesisfromthepoet'swork,becausetheintentionofthelatterisneverdirectedtowardthelanguageassuch,atitstotality,butisaimedsolelyandimmediatelyatspecificlinguisticcontextualaspects.unlikeaworkofliterature,translationfindsitselfnotinthecenteroflanguageforestbutontheoutsidefacingthewoodedridge;itcallsintoitwithoutentering,aimingatthatsinglespotwheretheechoisabletogive,initsownlanguage,thereverberationoftheworkinthealienone.

这是翻译区别于诗人作品的一个基本特征。诗歌的意图从来不是指向语言本身(thelanguageassuch)或语言的整体性,而仅仅直截了当地指向特定语言的语境的方方面面。与文学作品不同,翻译不是在语言密林的中心地带找到自己的位置,而是立于外部来面对树林繁茂的山岭,向它呼唤却不进入,瞄准了那个独一无二的场所,就是在此处,回声在自己的语言中响起,即原作在异质语言中的回荡。

在这里,翻译有与诗作根本不同的特征,因为译作的意图从来不是由语言本身(aufdiesprachealssolche)、它的总体性(totalitaet)来显示的,而是单单直接地呈现在一定的语言表述的内容关联上(aufbestimmtesprachlichegehaltszusammenhaenge)。但是,译作并不像诗那样仿佛置身于语言的山林深处,而是站在它的外面,面向它却不进入地向原作中的那个独特之地呼唤,每当响起本己语言的共鸣声(dasechoindereigenen),也就是对外来语言作品的那个地方所能给予的回应(wo……denwiderhalleineswerkesderfremdensprachezugebenvermag)。

可直译:

这是翻译区别于诗人作品的一个基本特征。因为后者(?)的意图从来不被定向地朝向一种语言本身或它的总体(totality),而是单独地、直接地指向特定的语言的前后关系(specificlinguisticcontextual)的方方面面。和一部文学作品不同,翻译从不在语言森林的中心找到自己的存在,而是立足于树木繁茂的山岭外面,它(面对它)呼唤却并不进入,瞄准那个独特的所在和就是在此处,回声在本己的语言中响起,也就是原作在外来语言中的回响。

这里,前一句理解的关键在于“后者”是句子中位置的后者,就是诗歌,还是翻译相对于原作是后者,这里的差别太大了!还有一个相关的何题,即“specificlinguisticcontextual”究竟是“特定的语言的语境”,它属于一定的文本;还是“特定语言的前后关系”,它属于语言与语言的关系,超出一个具体文本,如某一诗作。后一句理解的关键在最后:在本己语言中响起的回声其实是一种共鸣,它回应着外来语言作品(theworkinthealienone)的那个独一无二的场所。

c

notonlydoestheintentionofatranslationaddressordifferfromthatofaliterarywork-namelyalanguageasawhole,takingandindividualworkinanalienlanguageaspointofdeparture(depart)-butitisalsoqualitativelydifferentaltogether.theintentionofthepoetisspontaneous,primary,manifest;thatofthetranslatorderivative,ultimate,ideational.forthegreatmotifofintegratingmanytonguesintoonetruelanguageinformshiswork.

译作的意图不同于文学作品的意图:译作以异质语言中的个别作品为出发点,却意在作为整体的语言。不仅如此,两者还有质的区别。诗人的意图是自发的、原生的、直观的;译者的意图是派生的、终极的、观念化的。贯穿译作的伟大母题(motif),是将众多的语言整合成一个真语言。

译作的意图不仅仅要面对某种异己语言的诗作,也就是让外来语言的某种单个艺术作品摆渡到以本己语言的方式呈现在语言整体中(aufeinespracheimganzen);而且还有另一方面:诗作是质朴的、原初的、直观的;而译作是派生的、最终的、观念化的意图。因为译作的工作就是完成、满足这样一个伟大的主题,将众多语言整合到一个真语言中去(zureinenwahren)。

可直译:

译作有着不同于文学作品的意图——亦即(译作作为)一个拥有整体性(asawhole)的语言,它是以一个外来语言中的有吸引力的、个别作品作为出发点的——不仅如此,它还有着完全不同的质的区别。诗人的意图(theintentionofthepoet)是自发的、原初的、直观的;译作的意图是派生的、最终的、观念化的。译作的工作贯穿着一个伟大的母题,将众语言(manytongues)整合成一个真语言(truelanguage)。

这里关键在于“asawhole”同上一段中的“totality”是否有差别,是什么样的差别。比如在德文原文中一个是指众语言互补而成的语言“整体”,一个是一种语言内部的“总体性”。

第十自然段

本雅明意识到,如果译作是旨在“催熟纯语言的种子”,那么,翻译的任务几乎是无法解决的难题。

“忠实”和“自由”是翻译理论的两个传统的概念。“自由”是指精确地复制原作意义的自由;“忠实”是指在服务于这种自由时对原作词语的忠实。当意义复制不再是决定性的,这两个概念还有服务的价值吗?事实上,这两个概念本身总是处在冲突之中。诗学的意义在于,单个调语的意指对象与单个词语的意指方式是紧密地结合在一起的,所谓“词语有种种情感内涵”(应译成“人们总是这样用习惯语说,词语带着自身的多重情感”)。然而翻译几乎无法完整地复制这些词语在原作中的含义,而且还要势必使意指对象脱离它原作中的意指方式。荷尔德林直译的索福克勒斯就是这样怪异的代表。拙劣的翻译有无拘束的自由,虽有利于意义的保留,但却无助于文学和语言本身。怎样使直译的基础深藏不显而又获得意义的自由呢?必须寻找更有说服力的方法来理解直译的要求。

本雅明提出了一个著名的比喻:“仿佛一件容器的碎片,为了自身的粘连而可以让极小的细节相互衔接,却不必要求它们彼此相符合。因此必须改变与原作意义相似的做法,让翻译自由地转向个别中去塑造自身语言的这种意指方式,使其成为某种更大语言中可相互识别的碎片,就像一件容器破裂成的两个碎片一样。”(原译为:如果将一个器皿的碎片粘接到一起,尽管它们的大小形状不必一模一样,但彼此之间必须完全地吻合。同样道理,译作不是要仿造原作的意义,而是要周到细致地与原作的意指方式融为一体,从而使译作和原作共同一起被识别成一个更大的语言的碎片,就像是一只器皿的碎片那样。)

所以,翻译根本地是要克制传递的愿望,原作已经免除了译作如此的辛劳。“开端已有逻各斯”也适用于翻译的领域。

本雅明用的是希腊文,英译、法译和中译几乎无一例外地用《圣经·约翰福音》的开篇“太初有道”来翻译。它们真的一样吗?即便“意指方式”不同,“意指对象”真的都是一样吗?为什么都要最终指向《圣经·旧约》的耶和华?耶和华不也是希伯来语中的“意指方式”,并且与“意指对象”紧紧地结合为一,即犹太民族的“耶和华”。要分离都得分离,由此呈现出“无名”,那才是最终极的“纯语言”。简单地说,“纯语言”不说希伯来语。

问题仍然在,本雅明为什么要在这里突然插进这么一句话:“开端已有逻各斯”(或“太初有道”“太初有言”)?

既然用的是希腊文,关于“逻各斯”是赫拉克利特的关键词,他对“逻各斯”的揭示最具权威性,那就是,“逻各斯”即“变”,“自然喜欢隐匿自身”,“接近”不了,等等。本雅明用希腊文是这个意思吗?应该有,但我想不是。你看,他们都自然把它译成《圣经·约翰福音》“太初有道,道与上帝同在,道就是上帝”中的那个“太初有道”,于是,“太初有道”一下姓了犹太教、基督教。在这里,我们的阅读开始同本雅明的“语言意图”分离了。他固置了,我们还在上升。

重生之机甲大师  斗神天下  余心有碍(双重生)  萌萌集7:眷念的一瞥  悍妻之寡妇有喜  异世邪神  只手遮天  难言之欲(H)  娱乐有属性  首富大佬的佛系小娇妻[穿书]  都市极品系统  绿茶女配真的不想红  甜妻驾到:霍总别生气  豪门龙婿  易中天中华史:隋唐定局  光谷的爱情故事  驱魔王妃  情陷极品美女上司:无限诱惑  重生之幸福在九五  藏起来  

热门小说推荐
美漫之最终执行官

美漫之最终执行官

重生闪电侠世界,携带着主神系统的力量,穿越电影,动漫,游戏,以此穿梭在诸天万界。1穿梭的世界成龙历险记,漫威电影宇宙,终结者,黑客帝国,黑夜传说,黑衣人,超能英雄,一拳超人主世界美剧电影。如果您喜欢美漫之最终执行官,别忘记分享给朋友...

妖妻撩人:厉少,超猛的!

妖妻撩人:厉少,超猛的!

少帅什么都好花样多腰功硬肾强体壮!外面都说苏清月命好捡到宝,却不知她日日饱尝摧残苦,夜夜含泪到天明她是弱不经风的白莲花,也是心狠手辣的女蛇蝎。别人敬她一尺,她敬别人一丈。别人伤她分毫,她也加倍回报!要么嫁,要么死,选一个吧!给条活路行不行?少废话,给我脱!嘤嘤嘤嘤风水志怪系列,男主高冷凶残爱吃醋强占有欲,女主强大腹黑max如果您喜欢妖妻撩人厉少,超猛的!,别忘记分享给朋友...

恶魔盛宠:甜心狠嚣张!

恶魔盛宠:甜心狠嚣张!

关于恶魔盛宠甜心狠嚣张!你惹火我了,今晚独守空房!她嚣张的冲着他吼他是曾经的王者,可是,只有在她面前,分分秒秒怂成了狗。化身小奶狗的时候嗯老婆我错了,我再也不敢了,原谅我吧化身小狼狗的时候抱歉好像没有什么用,还是抱着你好了,我知道错了。小狼狗转换成老狗哔来,坐过来,我们好好谈谈,到底是谁错了!她忍无可忍,美目怒瞪他信不信我让你变单身狗!他立马不要脸的凑上去偷吻她老婆...

兽世强宠:种种田撩撩夫

兽世强宠:种种田撩撩夫

以一敌三不在话下的苏安安意外坠落兽人大陆,幸好她还有空间异能和智慧傍身。苏安安握拳,你可以养活自己的!然而,几番遭遇危险后,她发现她高估了自己的能耐,要不然寻个男兽作伴?只是,强取豪夺爱黑化...

法师乔安

法师乔安

1620年代的瓦雷斯世界,正处于时代更迭的转角。魔导蒸汽机吹响了工业革命的号角,启蒙思潮正在冲击封建皇权的根基,旧大陆的帝国日薄西山,新世界的殖民者野心勃勃,一千六百年来建立在剑与魔法之上的旧秩序,即将为一种全新的秩序所取代。这是最好的年代,也是最坏的年代,这就是殖民地少年乔安维达学习和生活的年代。人人生而自由,但施法者更自由。这是一个关于魔法的故事,也是一个关于成长的故事。(相关游戏开拓者PF,龙与地下城5E自定义房规瓦雷斯天宇)如果您喜欢法师乔安,别忘记分享给朋友...

宝箱掉落系统

宝箱掉落系统

从宝箱中开出火影位面的血继界限红眼病,白内障,骨质疏松。林武请帮我叫一位眼科医生,谢谢。开出武侠位面的绝学少林咸猪手,碰瓷十八跌,左右互撸。开出洪荒修仙位面法宝神通太上老君的煤灰,哪吒的红肚兜,赤脚大仙的腿毛,还有缩阳入腹神功,铁裆功。林武喂喂,最后两个放错位置了,系统...

每日热搜小说推荐